Как сделать художественный перевод книги – One News

Как сделать художественный перевод книги

Художественный перевод на английский или любой другой язык — это самый творческий вид узкоспециализированных переводов. Он имеет свои особенности и специфические требованиями к исполнителям. Этот вид переводов применяют не только для книг и прочих печатных материалов, но и в киноиндустрии, музыке, производстве рекламы.

Где используют художественный перевод на английский

  • Перевод художественных книг разных жанров — проза, стихи, сказки, биографии, мемуары и воспоминания.
  • Публицистика — статьи для СМИ, сайтов и интернет-ресурсов.
  • Сценарии для кино и театральных постановок,субтитров к фильмам, социальным роликам, рекламным видео.
  • Перевод песен и фольклорного контента.

В чем особенность художественного перевода книги

В процессе работы перед переводчиком стоит сложная задача: точно передать смысл и настроение произведения, но сделать его понятным для новой аудитории.

Главную роль при этом играет культурная адаптация — художественный перевод на английский язык должен быть понятным и близким для новой аудитории, которая будет читать книгу. Поэтому важно, чтобы переводчик разбирался в культурных особенностях аудитории, знал ее историю и бытовые моменты.

Это требование делает художественный перевод книги творческим процессом, позволяющим исполнителю добавлять свои мысли и свое прочтение произведения, но не выходя за рамки авторской задумки.

Писатель или переводчик: кто может выполнять художественный перевод на английский

Вышеперечисленные особенности художественных переводов книг диктуют определенные требования к исполнителям:

  • знание иностранных языков в совершенстве;
  • профильное образование;
  • художественный вкус;
  • широкий кругозор и начитанность;
  • внимательность к деталям;
  • опыт художественных переводов.

Признаки качественного художественного перевода книги

  1. Перевод воспринимается как оригинал, читается легко и понятно.
  2. Переведенное произведение и оригинал совпадают по стилю, форме и настроению.
  3. Сохранен смысл книги, авторский стиль и приемы.
  4. Сделана адаптация перевода для новой аудитории, с использованием понятных для них слов, терминов, идиом, имен, категорий и так далее.

Ознакомиться подробнее с нашей услугой или оставить заявку на просчет стоимости вашего заказа можно на сайте бюро MK:translations – https://mk-translations.ua/service/hudozhestvennyiy-perevod/


ВІД OBLIVKI


Від LUCKYADS


Від Banganet


Від Giraff


Від Smi.biz

You may also like...

Мы в соц. сетях